ZRD.SPB.RU

ИНТЕРЕСЫ НАРОДА - ПРЕВЫШЕ ВСЕГО! 

 

ВЫХОДИТ С АПРЕЛЯ 1991г.

 

ВСЕРОССИЙСКАЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ГАЗЕТА

 

Буслаев переиздаваемый: повесть о Зигфриде, Русская редакция

В единственном дохристианском источнике, известном ныне (в копии ХХ века), «…Скотоводом изображен [во Влесовой книге] и второй легендарный герой – Богумир, жена которого звалась Славуней, дочери – Древа, Скрева и Полева, а сыновья – Сев и Рус (младший). По совету жены он отправился на поиски женихов. К вечеру он стал в поле у дуба и разложил костер. Затем он увидел трех всадников, устремившихся к нему. Те подъехали и сказали: «Здрави буди! Что ищешь?» Богумир рассказал о своей нужде. Те отвечали, что и они в поисках за женами. Богумир вернулся в свои степи, ведя трех мужей своим дочерям. Далее несколько строк уничтожено. Затем сказано, что отсюда произошли три славных рода – древляне, кривичи и поляне. От сыновей произошли северяне и русы» [С.Лесной «Откуда Ты, Русь?», 1995, с.226]. Метод языческого летописца, явленный нам, прост. Он пользовался тем же приемом искусственной этимологизации, что и автор географической справки, внесенной в недатированную часть Повести Временных лет(ПВЛ), придавший лехитским племенам радимичей и вятичей князей-эпонимов Радима и Вятко [ПСРЛ, т. 1, с.13; т. 2, с.9]. Так же работал создатель «Сказания о Словене и Русе» - эпонимах Русы (видимо, Руяны, считавший Ильменскую Русу – «старой») и Славно (Славянска). «Сказание…» известно только в поздних летописях. Но Предание о Словене и Русе (как и русский обычай парной бани из новеллы об ап.Андрее) называет анонимная персидская географическая компиляция 1126 года "Моджмал ат-таварих" [Новосельцев, 1965, с.297].

Дочери Богумира получали имена отчинных - значимых, глазами писателя, трудившегося в Восточных Карпатах, рек (Драва, Скрва и, возможно, Поланец). Так же поступал старорусский создатель «Сказания…», возникшего в те же времена, нарекая Шелонь, Порусью, Полисть.

Но «Сказание…», что выдает рассказ о Волхове Словеновиче, перерабатывалось в сред.века. Правильно древнерусское имя звучит: Волхъ, - как в былинах о богатыре-колдуне Владимире - Волхе Всеславиче (в древнегерманских поэмах - Гертните); это слово с тем же корнем, что и Валгалла (написание волхвъ, как в летописях, лишь средневековое). Имя Волховъ - требует посредничества, изначальным же - было женское имя царевны Волхъвы (как в опере «Садко»), от которой уже пошло краткое мужское притяжательное Волхов. Былины забыли о ней, ими называется лишь, вероятно парное к ней, имя царевны Чернавы (эпонима речки Чернавы). Очень существенный кусок легенды был утрачен!

Потому требуется заключить, что лучше сохранился дохристианский «шаблон» во Влесовой Книге, первичной к повести об эпонимах градов Русы и Славно. Но и в ней сказитель не был корректен лингвистически, когда толковал имя народа кривичей. Северяне (визант.севериты) - это раздел кривичей [ПСРЛ, т. 1, с.12]; «Сев, брат Руса», здесь оказывается фикцией. И если мы соотнесем хорутанскую сказку, пересказанную Ф.И.Буслаевым, изоморфную русской сказке о Марье Моревне, с Книгой Велеса, то мы увидим, что сказочный герой, носящий днесь христианизированное имя Ивана-царевича, в прошлом был русским эпонимом: Русом, сыном Богумира. «Дочери вышли замуж – младшая за царя Ветров, средняя за царя Солнца и старшая за царя Месяца» [Буслаев Собр.Соч., 1861, т. 1, с.338]. По Книге Велеса, эти цари-стихии зовутся: Утренник, Полуденник и Вечерник [Лесной, 1995, с.291].

В 1858 г. Францем Миклошичем были изданы 12 хорутанских сказок, хранившихся в собрании Валянца, где действующими лицами были вилы и роженицы. Поскольку политический панславизм – очищенный от клерикальных греко-христианских масок и поэтому практически не прижившийся на Руси, был идеологическим врагом российской, советской, а ныне – россиянской идеологии, великий ученый Миклошич - доныне в России не переведен. Это при том, что легенду необходимо знать уже школьнику, именно она помогает дОлжно толковать «Сказку о мертвой царевне», «Сказку о царе Салтане» А.С.Пушкина, «Конька-Горбунка» П.П.Ершова и т.д..!

Сказки являют трех кралей: Ветра, Солнца и Месяца. Внимательный читатель вспоминает русскую сказку «Марья Моревна» [Афанасьев, 1984, т. 1, с.300 и дал.]. Княжество Морея - находилось неподалеку от Коринтии (страны хорутан). Русская редакция подкрепляется темой оборотничества, являются они пред сестрами Ивана-царевича в облике сокола, орла и ворона. Но заглянув в сказку «Марья Моревна», характер ее воительницы мы увидим подобным характеру героини «Песни о Нибелунгах», т.е. модернизированным в сторону огрубления. Древние песни - не спутывают гендерные роли, в них одолевать Дракона должен сам герой! В средневековой сказке, усвоившей христианскую андрофобию, он подчеркнуто от этой роли оттирается. Северные сказители сохранили в памяти, зафиксировали в предании - лишь средневековую редакцию, во многом деградировавшую, с разрушенной, под библейским воздействием, логикой арийской поэтики пола [см. М.И.Стеблин-Каменский «Мир саги», 1984, с.158 и дал.].

Потому, пользоваться требуется пересказами, выполненными Федором Ивановичем Буслаевым. Здесь, в этой сказке мы встречаем в древнейшей «мифической обстановке предание о Зигфриде и Брунгильде, которую он освобождает от оков на Огненной горе. Это пламя, которым окружена Брунгильда, гораздо лучше объясняется нашею сказкою, нежели песнью Эдды. Царица-Вила на Огненной горе потому, что она во власти Огненного царя» [Буслаев, 1861, т. 1, с.340].

Статьи 1-го тома его Собр.Соч., опубликованного в 1861 г., ставшего библиографической редкостью, ныне в целом переизданы, - кроме, разумеется, «фашистской» статьи, непосредственно повествовавшей о нордическом эпосе древних германцев – доныне остающейся потому не переизданной, дабы не разделить судьбу романа Йозефа Геббельса. Осторожность издателей понятна, они не хотят иметь дела - с антифашиствующими подонками спецслужб российского ГБ-шного тель-авива [см. http://www.zrd.spb.ru/letter/2013/letter_0050.htm]!

Остальные статьи м.б. доступны в изданиях конца прошлого – начала нашего века.

Для настоящего исследования – читатели отсылаются к книге: Ф.И.Буслаев "Исторические очерки русской народной словесности"\ Академия Фундаментальных исследований, М., 2011 (тираж не указан; статьи, кроме разумеется пагинации, изданы репринтно).

Р.Жданович
 

 

Перепечатка материалов разрешена. Ссылка на газету и сайт обязательна.
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.